翻译是学习外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。掌握科学的翻译方法,有助于我们正确地理解科技英语文章。 英语和汉语、普通英语和科技英语,在词汇、语法和其他表达方式上存在着不少差异,英语中有许多一词多义、一义多词、同形异义、同义不同形等现象,我们在学习和翻译科技英语的过程中就必须根据不同的学科、不同的上下文或各词所处的环境正确地理解各句中关键词的词义。只有正确地理解了关键词,才能正确地理解整篇文章的意思。 因此,正确理解词义是我们学好科技英语的基础。本文就有关问题谈点个人体会。 一、正确选择词义 (一)根据词类确定词义 在确定某个单词的词义时,首先要明白其词性。英语中有许多词在不同的句子中词性不一样,词性不一会导致意思的不同,这也是英语中的同形异义现象。在这种情况下,我们必须根据句中的词性来确定其词义。例如: 1. We name all PCs which are fitted with a certain amount of workspace memory RAM. 我们要指出的是所有的微机都有一定数量的称为随机存储器的存储器工作区。 2. Active-matrix displays sometimes are called TFT displays , named after the thin-film transistor (TFT) technology they use. 有源显示器有时称为TFT 显示,是依据其所采用的薄片晶体管(TFT)技术而命名的。 (二)根据不同的学科和专业内容确定词义 有不少单词在普通英语中的词义与在科技英语中的词义完全不同,而且在不同的专业中词义也完全不一样。翻译时还要注意根据其专业内容来确定词义。例如: 1. Press the power button on the monitor. 按一下显示屏上的电源键。 2. He is our monitor. 他是我们的班长。 (三)根据词的搭配或习惯用法来确定词义 英语中不少词有一些固定的表达式,在科技英语中,还有许多习语,必须按它的搭配方式或固定的词义去翻译,才能使人清楚其词义。例如: a smoke screen 烟幕 a wide-screen film 宽银幕电影 Franklin antenna 富兰克林天线 logic circuit 逻辑电路 二、根据上下文对词义进行引申 在翻译过程中,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意地硬搬或逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能确切地表达其原意,甚至于造成误解。这时要根据上下文内容和逻辑关系,从该词的根本含义出发,结合专业去引申其词义。这主要从两方面着手: (一) 将词义作抽象化引申。例如: Pressure readings are a guide to systemmaintenance. 压力读数是衡量系统维修好坏的一种尺度。(把guide[指南]引申为“衡量……的尺度”使译文通俗易懂。) (二) 将词义作具体化的引申。例如: 1. If no press is available, the clutch parts may be heated by a torch through the bore. 如果不能用铜棒顶着轴承环侧面加力,则可用喷灯加热离合器部件的孔。(这里把press(施加压力)具体为“用……顶着轴承环侧面加力”。) 2. The volume of oil to be pumped is function of the temperature rise. 泵打出的油量随温度的升高而增多。(这里将名词function[作用]引申为“随……而增多”。) 三、根据需要转换词类 由于英汉两种语言的表达方式不同,在英汉翻译过程中,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐字对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 词类转换的情况归纳起来主要有以下四种: (一)名词、形容词、介词、副词等转换成动词。例如: 1. The operation of a computer needs some knowledge of its performance. 操作计算机需要懂得它的一些性能。(这里把两个名词operation、knowledge 都译成了动词。) 2. If additional lubrication is necessary an oiler is provided. 倘若必须增加润滑,就装上一个加油器。(把形容词additional译成动词 “增加”。) (二)动词、形容词、副词等译成名词。 例如: 1. The steam engine is only about 20 per cent efficient. 这种蒸汽机的效率只有20%。(这里把形容词efficient 译成了了名词。) 2. The air-conditioning unit is shown schematically on page 2. 第2页上所示的是空气调节装置的简图。(这里把副词schematically 译成了名词。) (三)名词、副词转译成形容词。例如: 1. He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。(这里把副词routinely译成了形容词。) 2. This paper presents details of the fabrication process and performance of an ring. 本文描述一种密封的详细的制造工艺和工作性能。(这里把名词details译成了形容词。) (四)名词、形容词等译成副词 At this point in the development there was a clearproblem of speed-mathching. 在研制过程这点上,显然产生了一个速度匹配的问题。 (这里把形容词clear译成了副词。) 四、根据需要增补或省略部分单词 在翻译过程中,翻译人员还要注意根据上下文或所处的背景对词进行增补或省略,以便使译文更符合中文的表达方式。但这时要注意不能随便更改原文的意思,也不可以增添自己的想法或随意地删除自己不懂的东西。例如: Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。(这里增补了“多种”二字。) 总之,翻译是运用一种语言形式再现另一种语言形式和内容的语言行动。它要求译文必须:一、忠于原文,准确地传达原文的内容和信息;二、用规范的母语进行通顺易懂的翻译,明白地传达原文含义;三、运用专业知识,从专业角度去处理文章中的词句。 (通讯地址:341000 江西赣州市章贡区江西环境工程职业学院)
一些英语惯用语的翻译 英语"计划"的几种翻译方法 不能按照字面翻译的词组 “老啦!”(女士专用语) 商务口语提高秘籍
|